Bandeau
Paroisse Combs-la-Ville
Slogan du site

Site de la paroisse catholique de Combs-la-Ville

Nouvelle traduction liturgique
Article mis en ligne le 28 février 2015

On nous change tout !

Pourquoi

Une Nouvelle traduction liturgique ?

La version de la Bible utilisée dans la liturgie date de 1974. Une langue étant une réalité vivante, « il faut donc la réviser tous les quarante ou cinquante ans pour tenir compte de l’évolution des cultures et des mentalités », note le P. Jacques Rideau, secrétaire exécutif de la Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques.

Comment les traducteurs ont-ils travaillé ?
Dès 1996, la CEFTL, qui rassemble les évêques français, belges, suisses, canadiens, luxembourgeois et nord-africains (et à laquelle sont associés les évêques de Monaco, d’Afrique de l’Ouest et du Pacifique), a demandé à environ 70 spécialistes de toute la francophonie de travailler à cette nouvelle traduction. Pendant environ dix ans, différentes équipes rassemblant deux exégètes, responsables de la fidélité au texte d’origine, et deux littéraires, responsables de l’élégance de la langue et de sa capacité à être comprise dans la proclamation (dont des poètes pour des textes comme Job, les prophètes ou les cantiques), ont élaboré un texte soumis en 2005 aux conférences épiscopales.

Après 4 200 amendements, ce texte a été présenté à la Congrégation pour le culte divin, à Rome, qui a fait part de ses observations. Le texte a finalement été validé à l’automne 2012 par les différentes conférences épiscopales francophones avant de recevoir, en juin 2013, la recognitio romaine.

Cette Bible sert de matrice aux nouveaux lectionnaires, maintenant disponibles dans les paroisses. A Combs, ils ont été utilisés si vite que la rédaction de Saint Vincent Relais n’a pas suivi ! et vous avez eu le désagrément d’écouter une version différente de celle que vous lisiez…Rassurez-vous, nous avons repris notre souffle ; dorénavant, vous écouterez et lirez la même traduction.

Bonne écoute de la Parole !